Entrada destacada

不为人知的西班牙宝地-毕尔巴鄂(Bilbao)

不为人知的西班牙宝地-毕尔巴鄂(Bilbao)【原创】【多图】  2015-09-17   欧亚丝路   欧亚丝路 其实跟大多数国人一样,在来西班牙之前,对其了解也基本停留在首都马德里,奥林匹克浪漫城市巴塞罗那,疯狂的奔牛节,不人道的斗牛,热情的敷朗明哥和香喷喷的海鲜饭。 如今在...

Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

2015/12/03

EUSKARAREN EGUNA.日巴斯克语的. Kirmen Uribe traducido al chino.

日巴斯克语的
EUSKARAREN EGUNA.



Kirmen Uribe traducido al chino


La editorial china Lijiang Publishing House publicará en otoño del 2015 la traducción al chino de la novela de Kirmen Uribe Lo que mueve el mundo (Seix Barral, 2013). Además, invitarán al propio autor a una gira de presentación por el país.
Desde su creación en 1980, Lijiang Publishing House ha producido más de 5.000 títulos en 30 años. Se estableció en el sector editorial de China especializándose en publicaciones de literatura mundial. Así han traducido de la obra de autores como Gunter Grass, Marguerite Duras, Thomas Mann, Yasunari Kawabata, Octavio Paz y Camilo José Cela.
                        .................................................................

La segunda novela del escritor Kirmen Uribe Lo que mueve el mundo (Seix Barral, 2013) acaba de ser publicada en chino (Lijang Publishing House) . La traducción china corre a cargo de la traductora Huang Yehua (traductora entre otros autores de Gabriel García Marquez), que la ha traducido del castellano.


                                  ..................................................................................................

Kirmen Uribe está en Pekin, para presentar su novela MUSSCHE/ LO QUE MUEVE EL MUNDO en chino, publicada por Lijang Publishing House.
///////
Kirmen Uribe is in Beijing, to present his latest novel MUSSCHE/WHAT MAKES THE WORLD GO AROUND, published by Lijang Publishing House in Chinese (Simplified).

2015/07/09

语言讲授中国 Dando clase de idioma en China . Alfonso Araujo, en CHINALATI.

Dar clases de idioma en China solía ser el recurso básico de todo extranjero recién llegado. A menos que seas uno de esos expats enviado desde el principio por tu empresa y vivas como maharajá, alguna vez has dado clase de idioma en un salón chino. ¡No mientas! Por lo menos una vez, seguro uno que sí da clases de fijo te ha pedido que sustituyas por él porque ese día no se puede ni levantar.
Quienes me hayan leído saben que desde luego que yo di clase por mucho tiempo y he escrito extensamente acerca de mis experiencias. Pero si no quiere leer ahora mismo de luciérnagas, promesas hechas con manzanas y todo tipo de experimentos estrafalarios que hacía en el salón para hacer que niños y adultos soltaran la lengua, le diré el resumen:
Dar clase de idioma en China, en escuelas desde regiones rurales hasta las más pijas de Shanghai, fue una de las experiencias más importantes de mi vida, que más me enseñó y que más me dio. Francamente, aunque quiero que haya discusión, yo mismo no puedo decir que haya tenido experiencias negativas y eso que di clase desde jardín de niños hasta universidades. Mis alumnos, sobre todo en zonas rurales, siempre fueron volcados y entregados con su profesor, y el haber pasado tanto tiempo en la enseñanza (más tarde en universidad, a extranjeros) es lo que específicamente me abrió las puertas a las relaciones cercanas y a tener verdaderos amigos en este país.
Desde luego debo decir que la “curva de aprendizaje” puede ser muy frustrante mientras se aprende la sensibilidad del salón de clase chino, y el dar clase a niños de menos de 13-15 años es absolutamente desgastante, pero eso es más bien por los horarios infames que a veces hay que tomar. Porque incluso con el caos que puede ser una clase de niños de 5 y 6, es increíblemente gratificante ver sus caritas de asombro y diversión con su profe extranjero. En general puedo decir que las desventajas del dar clase son más relacionadas con la parte administrativa que con la parte de la docencia en sí.
Quizá tuve suerte, quizá me tocó un periodo bueno. Del 2000 al 2004 aún éramos pocos los profes disponibles, la actitud en el salón de clase quizá era aún más inocente. Quienes estén en activo ahora mismo o en años posteriores a los que menciono seguramente pueden aportar a la discusión en cuanto cómo ha cambiado recientemente la actitud hacia el maestro extranjero.
Si han sido profes en China, anímense y digan:

PREGUNTAS:
¿Cuál ha sido tu experiencia de dar clases de idioma en China?
¿Cuáles son las mejores y las peores cosas?
Si alguna vez diste clase y ya no, ¿lo volverías a hacer?
¿Lo recomendarías a alguien que viene por primera vez?
¿Cuál es tu experiencia más memorable?

2015/04/25

Amelia Sáiz presenta…Colección de Literatura china contemporánea de Edicions Bellaterra.

En el año 2013 se publica La ciudad fronteriza de Shen Congwen, primera obra de esta colección fruto de la colaboración de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, Edicions Bellaterra y profesores de Estudios Chinos y de Asia Oriental de las universidades catalanas que entre sus programas de estudios incluyen cursos de literatura china. Esta colección es una oportunidad para acercar al público traducciones directas (de lengua china a castellana) de obras representativas de todas las tendencias, corrientes y estilos narrativos que conforman la literatura contemporánea y que suelen quedar fuera de los proyectos de otras editoriales que en los últimos años han publicado literatura china.
Esta colección está dirigida en primer lugar a los y las amantes de la literatura y pensada para las  personas que disfrutan de las buenas historias, y de las buenas compañías, es decir, de esos personajes que nos permiten acompañarlos en algún momento de su trayectoria vital mostrándonos sus deseos, penurias, desilusiones, logros…. Personajes, en definitiva, que nos adentran en paisajes sensoriales y geográficos familiares y lejanos en los que, al menos durante el tiempo que dura la lectura, somos los protagonistas. Y, siendo mucho,  pues el  buen sabor de una obra perdura mucho más que leída su última frase, no es lo único que nos aporta la ficción literaria. Porque las tramas, conflictos y situaciones que construyen los argumentos narrativos también son excusa para reflexionar sobre la naturaleza humana y las relaciones sociales, y los amantes de la literatura que estén leyendo esto, saben a lo que me refiero. Las obras de ficción, por tanto, además de ser piezas artísticas en sí mismas, constituyen documentos, es decir, manuscritos testimoniales de la época en las que han sido creadas. Desde esta premisa, la literatura, además de placer, nos ofrece conocimiento y es un vehículo privilegiado para acercarnos – y estudiar- a otras culturas.

La colección tampoco olvida a las personas interesadas en la sociedad china. Porque consideramos que los y las escritoras ocupan un lugar social destacado en tanto difusores de los valores y las costumbres que envuelven las lógicas ficticias de sus relatos, cada uno de los libros publicados -dos hasta el momento- va acompañado de un estudio académico preliminar elaborado por buenas conocedoras de las obras que analizan la relación entre el tono, características y estilos de la producción literaria y las biografías y pensamientos de sus autores, con el entorno sociocultural en el que se concibieron y fueron publicados los textos. Estos ensayos constituyen unos extraordinarios referentes socioculturales y literarios para interpretar las obras, así como materiales para las personas estudiosas de literatura china  contemporánea.
La colección no olvida la traducción, fundamental para acercar la narrativa china al público lector en lengua castellana. En los últimos años somos testigos de la aparición de jóvenes traductores formados inicialmente en las universidades españolas con un muy buen nivel de conocimientos y capacidades para la siempre difícil traducción literaria. Gracias a esta labor, la ficción escrita en tiempos y espacios distantes se acerca a nuestras cotidianeidades sin quiebros ni rupturas.
Estos fundamentos motivadores del surgimiento y diseño de esta colección se materializan gráficamente en las portadas de las obras, donde junto a la autoria literaria aparecen las otras dos, los nombres de las  -hasta el momento-  académicas y traductoras.  Además,  en las solapas de cada volumen se puede consultar un breve curriculum de las profesionales implicadas en cada uno de los textos.
Desde Edicions Bellaterra queremos colaborar con los y las lectoras y hacer que la literatura también sea un medio para la reflexión y el mejor conocimiento de nuestro mundo. Quizás sea un tanto utópico o ingenuo, pero seguimos creyendo que los libros, los y las escritoras, y las y los lectores, siguen siendo necesarios, incluso en estos tiempos que nos toca vivir.

En Resumen:

Colección de Literatura china contemporánea de Edicions Bellaterra
Directora de la Colección: Amelia Sáiz López
Consejo editorial: Manel Ollé Rodriguez y Carles Prado Fonts
Una iniciativa de Ediciones Bellaterra con el apoyo de la  Fundación Instituto Confucio de Barcelona
*Este post se publicó originalmente en la sección El experto recomienda en Yuanfang Magazine